About QuranYusufAli.com

This website reproduces the Original English Translation of the Holy Quran by ‘Abdullāh Yūsuf ‘Alī (with Arabic Text) that was written between 1934 – 1937 and published thereafter – a copyright awarded to Khalil Al-Rawaf in 1946.

The project of publishing this copy online at — quranyusufali.com —  was initiated on August 11, 2018 to make this rare, yet world-renowned translation of the Quran available to anyone with access to an Internet connection – absolutely free of charge.

The online copy is proofread from a copy of the ‘Deedat Quran’ published in print by the Islamic Propagation Centre International (IPCI) and most popularly promoted by Sheikh Ahmed Deedat during his time as an International Comparative Religion daaee in the 80s and 90s.

A printed copy of this Quran (the one published by IPCI and promoted by Sheikh Ahmed Deedat) was purchased by my father, Masood Abdul Wahab some 30-35 years ago from the IPCI. I don’t recall whether it was shipped all the way from South Africa over to Oman, where we used to live at the time, or whether my father bought it locally in Muscat, however, I do recall us receiving a package of all the books of Sheikh Deedat from IPCI.

I was about 10 years old when Sheikh Ahmed Deedat was introduced in our lives. Today’s kids wouldn’t know, but people of my age may remember renting movies from a video center back in the day. I remember that my father would rent Sheikh Deedat’s videos and watch them with us at home. I even recall that there was excitement, when at the end of watching one, there would be an advert for another such video program. We’d then rent those and watch them — not to mention, make a duplicate for our home video cassette library.

This website wouldn’t have been possible without a few people who are worth mentioning for their effort, and may Allah bless them immensely:

  1. Rahmatullah Kairanawi for writing the book Izhar ul-Haqq in Arabic in 1864, that gave birth to the legendary Sheikh Ahmed Deedat.
  2. Abdullah Yusuf Ali for translating the Quran into eloquent English in 1934, and for writing an elaborate commentary.
  3. Sheikh Ahmad Deedat and IPCI, for managing to produce and popularize one of the best publications of the Holy Quran translation by Abdullah Yusuf Ali in print in English and many other languages.
  4. Sheikh Abdurehman and Sheikh Ataurehman, two brothers from the Punjabi Saudagaran community of Delhi, for founding, funding and running the Madrasa Dar-ul-Hadith Rehmania Delhi from 1921 to 1947. Madrasa Dar-ul-Hadith Rehmania Delhi was an administrative, spiritual and normative powerhouse. It produced some of the most well-grounded sunni-scholars of the time, including Sheikh Al-Hadith Allama Abul Hasan Ubaidullah Rahmani Mubarakpuri and others. The Madrasa was a beacon for the propagation of the Ahl al-Hadith movement in pre-partition Northern India and was funded entirely by the personal earnings of the two founders. Sheikh Ataurehman is my great-grandfather, who passed away in 1938. My recollection of his many stories and a personal yearning for being able to create and run a highly coveted Islamic institute has inspired me for years to keep up with my ‘minuscule in comparison’ da’wah activities.
  5. Sheikh Abdul Wahab, the second son of Sheikh Ataurehman, for taking over the responsibility of Madrasa Dar-ul-Hadith Rehmania after the passing of his father, until migration to Karachi in 1947, when sadly the Madrasa was closed down. In Karachi, Sheikh Abdul Wahab, my grand father, continued many religious works including the construction of the ‘Sufaid Masjid’, now known as the Markazi Jamia Masjid Ahl-e-Hadith on Court Road in Saddar, Karachi. Prior to his passing away in 1965, he had handed over the management of this masjid to the Ahl-e-Hadith community of the time.  My grandfather’s influence on me, as one of the business magnates of Karachi post-partition, and as someone who invested his wealth personally in the propagation of Islam, is immense. The rigors of partition and leaving behind land and livelihood, did not deter him from the path, of what many today call da’wah.
  6. Masood Abdul Wahab, my father, for buying that copy of the Abdullah Yusuf Ali Quran Translation in English, published by Sheikh Ahmed Deedat’s IPCI. This is the same copy that Deedat famously called, ‘an encyclopedia of 2000 pages’. I am thankful to my father to have allowed me to keep the copy, which I read in full in Karachi during the time I was there for studies. I believe this was 1996 or thereafter. Had this copy of the Quran not landed in our home, this website would never have existed. The many sections you see on the left of this page, are from this copy, which we ran through OCR to covert to text. I had done some parts earlier, but in 2018, we added more pages from the print. I also thank him for introducing Sheikh Deedat to our family. He of all things, is an excellent teacher.
  7. The people who created that Quran CD software, whose database I as a young programer copied the English text from, some two decades ago. At the time, I had published the English text on my Institute Al Islam website, and for years, it was a popular site. Later in 2018, we created QuranYusufAli.com and expanded the project to have Arabic as well as the other elements.
  8. Yasser Masood (me) and my family Sana, Khadeeja and Yahya, for spending seven days of our Eid-Al-Adha holiday creating this digital copy of Abdullah Yusuf Ali’s translation of the Holy Quran in the English language. We have worked on this site in many respects thereafter, however, work, school and other ‘huffles’ in life keep us away from finishing the remaining few things, or to work full-time in da’wah. Though, like all things, may Allah accept from us all, creating the most read digital copy of the Abdullah Yusuf Ali Quran Translation, is a feat in itself. الحَمْد لله

I hope to update this page with more information when I get time, but I don’t want to make a promise. If you could leave a comment, that will be great. If you can send us valuable feedback, that’s fantastic too.

السلام عليكم

Yasser Masood

19 thoughts on “About QuranYusufAli.com”

  1. Is it possible to get it with the index and arabic text ? I mean a hard copy.
    If yes, where is it available?

    • Fareeha, سلام, thank you for asking a relevant question! Adding the Tafseer by Abdullah Yusuf Ali (that appears in the form of footnotes), Appendices and the Index (made Famous by Sheikh Ahmed Deedat) are all planned, however we are currently busy in proofreading the entire copy of the English text, alongside updating the punctuation and other marks within the text. Once this is done we plan to work on the Index next and then the Appendices. Until then, please keep visiting the site and share it with people who may benefit.

    • You may please collect a hard copy of text, translation and commentary, one volume.
      Lahore, 0300 4613815

  2. ASA,
    I was introduced to this great book by my dear sister who is not of the faith by the way. I read it but I really had no clear understanding of it, then I was given a copy of Yusef Ali then I read the commentary and I loved it even more, I do need to dive back into my deen Allah Be My Guide.

  3. Salam’s and Ramadan Mubarak
    Excellent work.
    The beauty of sir abdullah yusuf ali’s Translation is in his commentary and footnotes just wondering If you have the release date. Furthermore as more and more people are using mobile devices to read Quran. Hence would it be possible to use the same format as yusuf Ali’s original translation format and say when one selects (C) or (23), (commentary and footnote) a window momentarily pops up with the appropriate text.

  4. Hello! Please could you advise when this book will be available in hard-copy by emailing me. Many thanks, Ali

  5. The effort and time for the development of this holly Quran is immense, and highly appreciated. but how come that I cannot zoom in or out for better reading. thank you very much.

  6. This is an extraordinary and important project and I salute its founders and publishers. Abdullah Yusuf Ali’s work remains the most popular translation of the Quran, but that is simply eclipsed by the fact that it also a grossly undervalued translation.

    The erudition of this scholar and the richness of his translation should be the subject of research and inquiry from within a range of disciplines, including literature, history, anthropology, philosophy, etc.

    This project is a wonderful right step in that direction and should be lauded and supported.

  7. Salaam Alaikom
    I would gladly want a hard copy of the Quran, I dont know if I can order it?
    From the Netherlands Yassine

    Kind regards

Comments are closed.